Comments
comments
Ancora non mi spiego come ho potuto lasciarmi coinvolgere in questa spedizione di pazzi.
Di tutti i bianchi che ho visto nella mia vita, questi sono di gran lunga i più maldestri e disorganizzati. A chi verrebbe in mente di addentrarsi nel deserto su quei pezzi di latta puzzolenti per andare a scavare tra quelle vecchie pietre?Eppure Ahmed era così entusiasta…
“Andiamo fratello, convinci tua moglie a lasciarti partire! E’ un lavoretto semplice e ben pagato… un ultimo ingaggio in ricordo dei vecchi tempi!”
Certo, se voleva convincermi ha toccato il tasto giusto.
Ah quanto ci siamo divertiti, da ragazzi, a scarrozzare su e giù per il Grande Fiume i damerini inglesi e le loro grasse signore!
Di giorno le passeggiate a cammello e la notte travestiti da antichi guerrieri per dare agli stranieri quel brivido esotico che cercavano (e a volte anche qualcosina in più)!Poi il tempo passa… il matrimonio, i figli, il lavoro nei campi… Adesso non sembrerei un guerriero neppure in una notte senza luna!
Ma detto tra noi: qualche sfizio me lo voglio togliere ugualmente, questi mangia-maiali sono troppo stupidi per non approfittarne!
حسین
(Husein)
—
Still I cant’t figure out how did I get embroiled in this expedition of fools.
Of all the white mob I’ve seen in my life, this is by far the more disorganized and clumsy. Who might want to enter the desert on those smelly cans just to dig for some old stones?But Ahmed was so thrilled about it…
“C’mon bro, convince your wife to let you go! It’s a well-paid and easy job… a last engage in remembrance of the old times!”
Sure, if he wanted to persuade me he touched the right chord.
How much fun we had when we were young, driving around the Great River the british dandies with their fat wives!
Riding camel in the day-time and dressing like ancient warriors in the night-time to give the foreigner the exotic shiver they looked for (and sometimes a little bit more of that)!Then time passes by… the marriage, the children, the field work… Now I wouldn’t look like a warrior even in a moonless night!
But, between you and me: I’d like to indulge a whim just for the fun of it… and those pig-eaters are too stupid to let it go!
حسین
(Husein)
comments
Che c’è da guardare?
E’ inutile che mi giriate intorno come avvoltoi in calore, non si vede ancora niente.
Solo sabbia, pietre e nient’altro!Sgrunt!
Certo che se devo finire i miei giorni in questo buco vorrei almeno spassarmela un po’… e invece sono qui insieme a due vecchi rincoglioniti e un paio di ochette che si credono cigni!
Fuckin’ bitches… Tutte uguali queste sgualdrine. Pensano di poter dettare legge solo perché muovono un po’ i fianchi… neanche fossero le uniche femmine al mondo
Beh, a dire il vero, in questo schifo di deserto è come se lo fossero.Shit.
Eppure quella Penny… che culetto! Che tette!
Aspetta che mi capiti l’occasione giusta e le farò vedere cos’è un vero uomo.
Finirà per ingoiare tutta la sua superbia…. e anche qualcos’altro, he he.
Non mi credete? Resterete sorpresi…
parola di Dave!—
What the hell are you staring at?
Stop flutterig around like vultures in heat, still there’s nothing to see.
Just sand and stones, nothing more!Sgrunt
Sure if I ought to end my life in this hole I’d like at least to live it up for a while… but I’m here instead with two dotards and a couple of silly birds who believe they’re a swan!
Fuckin’ Bitches… Those little tarts are all equal. They think they can call the shots only by wiggling their hips… as though they were the only women in the world!
Well, that’s almost true in this fucking desert.Shit.
But yet that Penny… what a nice bum! And those peachy boobs!
I’m just waiting for a good chance to show her what’s a real man.
She’ll swallow up all her pride… and something more I guess, haw haw.
Don’t you think so? You’ll be surprised to find it out…
That’s the word of Dave!
comments
Jul 26, 2013 | A rosy future |
Oct 1, 2013 | Penny’s Hot Sahara Day (by cluedog) |
Dunque, la valigia è quasi pronta.
Gli strumenti sono puliti e pronti all’uso:profilometro
filo a piombo
squadre
livella
gessetti
pala
picchetti
cazzuola (di queste sarà meglio prenderne due) X2Poi vediamo…
pennelli a punta tonda
spazzola con setole in cocco (quella verde)
lame e ferri di precisione
pinzette antistatiche
lente d’ingrandimento
monocolo (attenzione a non perderlo, è un prestito dell’Istituto)
flessometro
compassi
scalimetro
quaderno da campo
spago
lapis
… le ceste dovrebbe portarle il professore…Sì, direi che ho tutto l’occorrente per lo scavo, i rilievi e la catalogazione dei reperti.
Forse è un po’ ottimista da parte mia, ma sono fiduciosa. Sento che questa sarà la mia occasione per mostrare quel che valgo davanti a quei palloni gonfiati dei miei colleghi.
Quelli, solo perché portano i baffi ed hanno una salsiccia tra le gambe credono di essere migliori di me!
Ci mancava solo che venisse con noi anche quella sciacquetta della Rogers!
DUMMEN SCHWEINE!Ehm, stavo dicendo… ecco, sì: anche con l’abbigliamento ci siamo. Devo solo lucidare un po’ gli stivali e il /\||/\//\|///|….. insomma, quella roba lì. Non che mi serva, ma… chi può dirlo?
Comunque ho ancora due mesi per completare la valigia. Per maggior sicurezza la svuoterò e ricomincerò daccapo.
Meglio essere sicuri di non aver trascurato nulla…
So, the baggage is almost done.
My tools are clean and ready to use:profilometer
squares
level
pieces of chalk
shovel
stakes
trowel (better take two) X2What more…
point round brushes
coconut bristles brush (the green one)
blades and precision tools
antistatic tweezers
magnifying glass
eyeglass (mind not to lose it, it’s a loan!)
flexometer
compasses
architectural scale
notebook
twine
baskets (professor will bring it)
a pencil!Yes, I think here is all I need to dig, survey and label my finds.
Perhaps I’m too optimistic, but I feel confident. This could be my chance to show my value to those stuffed shirts of my workmates.
Just because they bring mustaches and a sausage between their legs it doesn’t mean they’re better tahn me!
And all we needed was the presence of that Rogers, such a dope!
DUMMEN SCHWEINE!Ahem, back to us…: clothings are ready too. I only need to buff my boots and the /\||/\//\|///|….. yes, THAT. Don’t know if I’ll use it but… you can never say…
Anyway I still have two months to pack my bag. For good measure I will unpack it and start again from the beginning.
I’ll better check not to forget anything…
Bueno, la maleta está casi hecha.
Los utensilios están limpios y listos para usar:perfilómetro
plomada
escuadras
nivel
tizas
pala
piquetes
paleta (mejor llevar dos) X2Qué más…
Brochas redondas
cepillo de cerdas de coco (el verde)
hojas de cortar y herramientas de precisión
pinzas antiestáticas
lupa
monóculo (no perder, es un prestamo del instituto)
flexómetro
compases
escalímetro
cuaderno de campo
cuerda
lápiz
… las cestas debería llevarlas el profesor…Sí, me parece que ya tengo todo lo que me sirve para escavar, hacer relieves y catalogar las piezas.
Quizás sea muy optimista de mi parte, pero me siento esperanzosa. Intuyo que ésta será mi ocasión para mostrar a esos engreídos de mis colegas lo que valgo.
¡Sólo por llevar bigotes y una salchicha entre las piernas se creen que saben más que yo!
¡Y tan sólo faltaba que se agregara esa suavona de la Rogers!
DUMMEN SCHWEINE!Ejem, estaba diciendo… ah, ya. Con la ropa también he terminado. Sólo queda pulir las botas y el /\||/\//\|///|….. sí, bueno, eso. No creo que me vaya a servir, pero… ¿quién sabe?
De todas formas aún me quedan un par de meses para terminar la maleta. Para mayor seguridad la volveré a vaciar y empezaré desde el principio.
Mejor asegurarse de no haber olvidado nada…
comments
©2012-2015 Werner Maresta | Powered by WordPress with ComicPress | Subscribe: RSS | Back to Top ↑